C.Vitae Académico    

 Modelo: Europass

 

 

Apellido(s) / Nombre(s)

DANIEL RÍDER GARRIDO

Dirección

Córdoba (España)

Teléfono(s)

692 107 781

 

Correo(s) electrónico(s)

info@traduccionesrider.com

traduccionesrider@gmail.com

Nacionalidad

Española

Fecha de nacimiento

22/01/1987

Sexo

Masculino

Educación y formación

 

 

 

Fechas

01/09/2005 –– 30/09/2009

Cualificación obtenida

Licenciado en Traducción e Interpretación. Especialidad: inglés.

Principales materias o capacidades profesionales estudiadas

La licenciatura se cursó dentro del marco del Programa Lenguas Aplicadas Europeas (LAE), con la combinación lingüística inglés/francés. El programa LAE ofrecía al alumnado de la Facultad de Traducción e Interpretación de la Universidad de Granada la posibilidad de realizar su formación en tres universidades europeas siguiendo un único plan de estudios marco que ofrecía una formación orientada a la aplicación profesional de las lenguas modernas en áreas como la traducción, el comercio exterior, las relaciones públicas, el marketing, etc. Las otras dos universidades a las que asistió, entonces participantes en el programa, son la Université de Provence (Aix-en-Provence, Francia) y Northumbria University (Newcastle upon Tyne, Reino Unido). Terminada la carrera, el alumno del programa LAE obtenía los títulos de las tres universidades participantes, cualificaciones que, en el caso de las universidades extranjeras, equivalían a la de licenciatura.

 

Especialización en traducción jurídica, económica y comercial (inglés - español y viceversa); en traducción de literatura inglesa al español y en traducción informática y audiovisual.

 

Formación en interpretación consecutiva y de enlace (inglés - español); traducción a vista (inglés - español); traducción científica y técnica (francés - español y viceversa); búsqueda documental y de información; localización e internacionalización de programas informáticos, subtitulado y subtitulado para sordos, y accesibilidad.

 

Entre las materias estudiadas también figuran Teoría y Práctica de la Traducción; Terminología; Traductología; Microeconomía y Macroeconomía; Derecho Civil español; Estudios culturales de Estados Unidos y Francia.

 

Adquirió competencias de investigación y de elaboración de trabajos de investigación mediante la preparación de una tesina de 24.000 palabras (La noción de equivalencia en traducción. La equivalencia traductora francés-español), que se defendió ante un tribunal integrado por profesores de la Facultad  y cuya presentación era obligatoria para la finalización de la carrera.

Nombre y tipo del centro de estudios

Universidad de Granada

Nivel conforme a una clasificación nacional o internacional

ISCED Level 5

 

 

Fechas

01/09/2006 – 30/06/2007

Cualificación obtenida

Maîtrise en Langues Étrangères Appliquées. Specialités: Anglais, Espagnol (Licenciatura en Lenguas Extranjeras Aplicadas. Especialidad: Inglés y Español).

Principales materias o capacidades profesionales estudiadas

Formación en traducción de textos no especializados (francés - inglés y viceversa); traducción de textos no especializados (francés - español y viceversa); competencias escritas y orales en francés y en inglés.

 

Entre las materias estudiadas también figuran Derecho Mercantil francés; Economía; Fonética inglesa; Fonética  francesa; y Estudios culturales de Francia, Reino Unido y Estados Unidos.

Nombre y tipo del centro de estudios

Université de Provence (Aix-en-Provence, Francia)

Nivel conforme a una clasificación nacional o internacional

ISCED Level 5

 

 

Fechas

01/09/2007 – 30/06/2008

Cualificación obtenida

BA (Hons) in Applied Modern Languages, with distinction in spoken English and French(Licenciatura en Lenguas Extranjeras Aplicadas. Especialidad: Inglés y Francés).

Principales materias o capacidades profesionales estudiadas

Formación en interpretación bilateral (inglés - español e inglés-francés); traducción de textos periodísticos (inglés - francés y viceversa); traducción de textos periodísticos (inglés - español y viceversa); competencias escritas y orales en inglés y en francés.

 

Entre las materias estudiadas también figuran Dirección y Administración de Empresas Internacionales; Gestión de Recursos Humanos en Empresas Internacionales; y Estudios culturales de Francia y el Reino Unido.

Nombre y tipo del centro de estudios

University of Northumbria (Newcastle upon Tyne, Reino Unido)

Nivel conforme a una clasificación nacional o internacional

ISCED Level 5

 

 

 

 

Fechas

06/2011

Cualificación obtenida

Traductor-Intérprete Jurado de inglés

 

 

 

Fechas

06/2009

Cualificación obtenida

Certificado de Nivel Avanzado de Inglés de la Escuela Oficial de Idiomas de Córdoba

Certificado de Nivel Avanzado de Francés de la Escuela Oficial de Idiomas de Córdoba

 

 

Capacidades y competencias personales

 

 

 

Idioma(s) materno(s)

Español

 

 

Otro(s) idioma(s)

 

Autoevaluación

 

Comprensión

Habla

Escritura

Nivel europeo (*)

 

Comprensión auditiva

Lectura

Interacción oral

Capacidad oral

 

Inglés

 

C2

Proficient user

C2

Proficient user

C2

Proficient user

C2

Proficient user

C2

Proficient user

Francés

 

C2

Niveau Maîtrise

C2

Niveau Maîtrise

C2

Niveau Maîtrise

C2

Niveau Maîtrise

C2

Niveau Maîtrise

Portugués

 

B1

Utilizador
independente

B1

Utilizador
independente

 

Utilizador
independente

 

Utilizador
independente

 

Utilizador
independente

 

(*)Nivel del Marco Europeo Común de Referencia (MECR)

 

 

Capacidades y competencias sociales

Experiencia de trabajo con jóvenes y adultos para hacerse cargo de su desarrollo espiritual, moral e intelectual

Capacidad para trabajar en equipo desarrollada mediante actividades voluntarias

Capacidad para adaptarse a entornos multiculturales y sólidas competencias comunicativas adquiridas mediante experiencias laborales, de servicio, educativas y sociales en distintos lugares

De mente abierta y personalidad extrovertida.

 

 

Capacidades y competencias organizativas

Experiencia en liderazgo, organización y logística adquirida mediante experiencia laboral y actividades de carácter voluntario

Capacidad para respetar los plazos requeridos

Iniciativa e ingeniosidad

 

 

Capacidades y competencias técnicas

Traductor  e intérprete jurado de inglés desde junio de 2011

Traducción de textos especializados (jurídicos, económicos, comerciales, científicos, técnicos) y no especializados (literarios, divulgativos, periodísticos).

Localización e internalización de programas informáticos

Subtitulado general y subtitulado para sordos

Empleo de programas informáticos de traducción asistida por ordenador

Realización de trabajos de interpretación (simultánea, consecutiva, bilateral y susurrada)

Traducción a vista.

 

Enseñanza del español, del inglés y del francés

 

 

Capacidades y competencias informáticas

MS Office (Word, Excel, PowerPoint)

Across, software de traducción asistida por ordenador

Programas de concordancias y análisis textual (Xbench, AntConc)

 

 

Otras capacidades y competencias

Aptitudes orales y escritas en inglés y francés adquiridas mediante actividades labores, de servicio y educativas.

 

 

Permiso de conducción